Wednesday, May 5, 2021

American (linguistic) Exceptionalism

 

American “Exceptionalism”

 

        While I find some things “American” not only unexceptional (racism, cultural bigotry, classism, “weaponized” religion) but, in too many cases deplorable, there are some things which are uniquely American. Many of these are in the area of language. I don’t mean just English, here, but more the idiomatic meanings we attach that make it difficult for a non-native speaker to figure out exactly what the hell the speaker means. Jeff Foxworthy has done this to, a great extent (and for  many yucks) for bastardized and mutilated redneck speech, so I won’t go there. However much remain to be discussed.

        “Critters,” as most of us know, refers to sentient non-human life forms. Most are unaware that the word stems from the word “Creature.” It’s just bad diction multiplied by years of abuse. Unlike “critters” which has standard English roots, America has spawned idioms which make no sense anywhere else. A Brit, getting into a car and hearing a passenger yell “Shotgun,” would probably duck and cover. The word stems from the American west and the guard riding beside the driver of a stagecoach with a shotgun for protection. How it evolved to modern automobiles is anyone’s guess. The same is true for “shotgun wedding” - a usage strictly American.

        Some more of these would include “lipstick on a pig,” (tart up something plain to create the illusion of relevance or value) and “break a bill” (ask for change).  “Fanny pack” takes more explanation. “Fanny” in real English refers to the forward most lady bits. Somehow, over time, the term in US “English” came to mean the after part. Asking the wrong Londoner for a “fanny pack” might cause trouble.

        Then there’s “Jump the Shark,” as in “I think American Idol Jumped the Shark when Adam Lambert lost!”  Plenty of Americans also don't totally “get” why we use this phrase to describe when a TV show or some other work goes on longer than it should. The phrase originated with an event in a 1977 episode of the sitcom Happy Days in which Fonzie jumps over a shark while on water-skis. Since the “stunt” was considered gratuitous and sensational it gradually became used to describe any episode of a television comedy with a gimmick or unlikely occurrence desperately attempting to keep viewers' interest in the series' run. It has since become a kind of derisive shorthand for when something ceases to be culturally relevant—or any good, but only in America!

     “First base/ second base,” as most US teenagers know, are euphemisms for stages of attempts (usually adolescent) at seduction of the fairer sex. Elsewhere they are the cause of blank stares, although the “base” part is becoming more widely understood in Australia and Britain (but not in the same context) as American baseball is becoming more popular both places. 

        As far as I am able to determine, if any group of people from various cultures were forced to consume feces (stay with me here) only Americans (if any) would “grin.”  A possible but anecdotal source for this one is that the expression “shit-eating grin” may refer to the expression that appears on a dog’s face when it’s caught gobbling up a pile of fecal material deposited by another animal. We’ve all seen how a dog can curl up its lips in a semblance of a grin. And we’ve also seen dogs whose buffet could be found in a cat’s litter box. Either way, it’s a sheepish grin caused by being caught in the act. (Or maybe the lip motion helps clean the stuff off their teeth.)

        Also, in most cultures where English is spoken, it is considered unnecessary to stipulate “Horseback riding” since there really is no other place to sit while participating.

        Other examples include “piece of cake,” which probably derives from a line in "The Primrose Path," a 1935 poetry collection by American humorist Ogden Nash: "Her picture's in the papers now, and life's a piece of cake." Brits don’t get it. Even more lost on the rest of the English-speaking world are some sport specifics such as “Monday morning quarterbacking” for second guessing a decision already made and acted on, and “ballpark figure” used for “guesstimation”.

        It might surprise many that “break a leg,” in widespread use in the theater, is uniquely American and first appeared in print in a 1948 newspaper article. There is speculation that it devolved from a Hebrew blessing, "hatzlakha u-brakha" ("success and blessing”) and likely entered the current lexicon via Yiddish, widely spoken by Jewish immigrants in the American theatrical community.

        I’ll close with a scatological reference. We often say that a thing, idea or whatever which we devalue, don’t like, or disrespect is “for the birds.”  It has no similar meaning anywhere else. It is generally attributed to US Army personnel who, seeing birds enthusiastically pecking at horse droppings, decided that anything analogous to horseshit was, well, you get the picture.

        If I was going to autograph this poor screed, I might say I would affix “my John Hancock” which has no meaning to any other culture than American, since Hancock was the American statesman whose lavish and large signature is seen on the 1776 U.S. Declaration of Independence document. Not a high point with Brits.

No comments:

Post a Comment